大会于2015年9月25日核准的决议。大会核准了以下关于2015年后发展议程的联合国首脑会议最后文件。
变革我们的世界:2030年可持续发展议程
序言
本议程是一项关于人民、地球和繁荣的行动计划。它还旨在在更广泛的自由概念中加强世界和平。我们认识到,消除所有形式和层面的贫困,包括极端贫困,是世界面临的最大挑战,也是可持续发展的必要条件。
本计划将由所有国家和利益相关者通过伙伴关系实施。我们决心将人类从贫困和匮乏的暴政中解放出来,并治愈和保护我们的地球。我们决心采取大胆和变革性的行动,以紧急需要的方式,将世界引向可持续和有韧性的道路。在共同踏上这段旅程时,我们承诺不让任何一个人掉队。
我们今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标,展示了这一宏伟的新普适议程的规模。它们旨在继承千年发展目标并实现千年发展目标未能实现的目标。它们还旨在实现所有人的人权,并实现性别平等和所有妇女及女孩的赋权。这些目标和具体目标是综合性的、不可分割的,并结合了可持续发展的三个维度:经济、社会和环境。
在未来15年内,这些目标和具体目标将激励在对人类和地球至关重要的一系列领域采取行动。
人
我们决心以一切形式和所有方面消除贫困和饥饿,并确保所有人类都能在健康的环境中,以尊严和平等的条件实现其潜力。
地球
我们决心通过可持续消费和生产、可持续管理其自然资源以及采取紧急行动应对气候变化,来保护地球免遭退化,从而满足当代和子孙后代的需求。
繁荣
我们决心确保所有人都享有繁荣和充实的生活,并确保经济、社会和技术进步与自然和谐发展。
和平
我们决心促进和平、公正和包容的社会,使人们免受恐惧和暴力侵害。没有和平就没有可持续发展,也没有可持续发展就没有和平。
联盟
我们决心通过一个振兴的全球可持续发展联盟,动员必要手段来实施本议程,该联盟将本着更大的全球团结精神,特别关注最贫穷和最脆弱者的需求,并与所有国家、所有利益攸关方和所有人合作。可持续发展目标之间的联系及其综合性质对于实现新议程的目标至关重要。如果我们能在议程的各个方面都取得我们所追求的成就,那么所有人的生活条件将得到显著改善,我们的世界将变成一个更美好的地方。
声明
引言
1. 我们于2015年9月25日至27日在纽约联合国总部举行的国家元首、政府首脑和高级代表会议,恰逢联合国成立70周年,今天在此一致同意制定具有全球意义的新的可持续发展目标。
2. 奉我们所服务的各国人民之名,我们已就一系列广泛、普遍、具有变革性、宏大且以人为本的目标和指标作出历史性决定。我们承诺在2030年前不懈努力,以全面落实本《议程》。我们认识到,消除各种形式和层面的贫困,包括赤贫,是世界面临的最大挑战,也是可持续发展的必要条件。我们承诺以平衡和综合的方式,在经济、社会和环境三个维度上实现可持续发展。我们还将借鉴千年发展目标的成就,并努力解决遗留问题。
3. 我们决心在2030年前在世界范围内消除贫困和饥饿,消除国家内部和国家之间的不平等,建设和平、公正和包容的社会,保护人权,促进性别平等和增强妇女儿童权能,并确保对地球及其自然资源的持久保护。我们还决心创造可持续、包容和持续的经济增长、共同繁荣和人人享有体面工作的必要条件,同时考虑到各国不同的发展水平和能力。
4. 在共同踏上这段伟大旅程之际,我们承诺不让任何一个人掉队。我们认识到人的尊严至关重要,因此我们希望所有国家和所有人民以及社会所有部门都能实现各项目标和指标,并将努力首先惠及最落后者。
5. 本议程具有前所未有的范围和重要性。所有国家都接受本议程,并且本议程适用于所有国家,同时考虑到各国不同的现实情况、能力和发展水平,并尊重各国的国家政策和优先事项。这些目标和指标是普遍的,影响着整个世界,既包括发达国家也包括发展中国家,它们是综合性的、不可分割的,并结合了可持续发展的三个维度。
6. 这些目标和指标是两年多以来,在世界各地与民间社会和其他利益攸关者进行广泛公众协商和互动过程中产生的,在此过程中,特别考虑了最贫困和最脆弱群体的意见。协商过程包括了大会关于可持续发展目标开放式工作组所做的宝贵工作,以及联合国秘书长在2014年12月提交的综合报告。
我们对未来的愿景
7. 在这些目标和具体目标中,我们阐述了一个极其宏伟且具有变革性的未来愿景。我们渴望一个没有贫困、饥饿、疾病或匮乏的世界,一个所有生命都能蓬勃发展的世界;一个没有恐惧和暴力的世界;一个识字率普及、在所有层面上都能公平、普遍地获得优质教育、医疗保健和社会保障,并保障身心和社会福祉的世界;一个我们重申对饮用水和卫生设施人权的承诺,拥有更好的卫生条件,食物充足、安全、可负担且营养的世界;一个人类栖息地安全、有韧性且可持续,并普遍获得可负担、可靠且可持续的能源供应的世界。
8. 我们渴望一个尊重人权和个人尊严、法治、正义、平等和非歧视得到普遍尊重,尊重种族、民族出身和文化多样性,并提供平等机会以充分实现人的潜力并为共同繁荣做出贡献的世界;一个投资于其儿童,所有儿童都能在没有暴力和剥削的环境中成长的世界;一个所有妇女和女孩都能享有充分的性别平等,并消除阻碍她们赋权的法律、社会和经济障碍的世界;一个公正、公平、宽容、开放和社会包容,并满足最弱势群体需求的社会。
9. 我们渴望一个各国享有持续、包容和可持续的经济增长以及人人享有体面工作的世界;一个消费和生产模式以及从空气到土地、从河流、湖泊和含水层到海洋和海域的所有自然资源的可持续利用模式的世界;一个民主、善治和法治以及有利的国家和国际环境是可持续发展,包括持续和包容的经济增长、社会发展、环境保护以及消除贫困和饥饿的关键要素的世界;一个技术的发展和应用能够尊重气候和生物多样性并具有韧性的世界;一个人类与自然和谐相处、野生动植物和其他生物物种得到保护的世界。
我们的共同原则和承诺
10. 新议程的灵感来源于《联合国宪章》的宗旨和原则,包括充分尊重国际法。其基础是《世界人权宣言》1、国际人权条约、千年宣言2和2005年世界首脑会议成果文件(3)。它还借鉴了《发展权宣言》4等其他文书。
11. Reafirmamos los resultados de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, que han establecido una base sólida para el desarrollo sostenible y han ayudado a conformar la nueva Agenda, en particular la Declaración de Río sobre el Medioambiente y el Desarrollo 5, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo 6, la Plataforma de Acción de Beijing 7 y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. Reafirmamos también las actividades de seguimiento de esas conferencias, incluidos los resultados de la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, la Tercera Conferencia Internacional sobre los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países en Desarrollo Sin Litoral y la Tercera Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre la Reducción del Riesgo de Desastres.
12. Reafirmamos todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medioambiente y el Desarrollo, incluido, entre otros, el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que se enuncia en el principio 7 de esa Declaración.
13. 这些大型会议和首脑会议中提到的挑战和承诺相互关联,需要综合性的解决方案。为了有效应对这些挑战,必须采取新的方法。可持续发展的前提是,消除各种形式和层面的贫困、反对国家内部和国家之间的不平等、保护地球、促进持续、包容和可持续的经济增长以及促进社会包容是相互关联和相互依存的。
我们当今的世界
14. 我们正处在一个可持续发展面临巨大挑战的时刻。我们有数十亿的公民仍然生活在贫困之中,过着缺乏尊严的生活。国内和国家之间的不平等现象日益严重。在机会、财富和权力方面存在巨大的差距。性别不平等仍然是一个根本性的挑战。失业,特别是青年失业,令人深感担忧。全球健康风险、自然灾害的频率和强度增加、冲突升级、暴力极端主义、恐怖主义以及由此产生的人道主义危机和强迫人口迁移,都可能抵消过去几十年在发展方面取得的许多进展。自然资源的枯竭以及环境退化(包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水短缺和生物多样性丧失)的负面影响,正在增加并加剧人类面临的困难。气候变化是我们这个时代最大的挑战之一,其不利影响削弱了所有国家实现可持续发展的能力。全球气温上升、海平面上升、海洋酸化以及气候变化的其他影响,正在严重影响沿海地区和低洼沿海国家,包括许多最不发达国家和小岛屿发展中国家。许多社会的生存和地球的生物支持系统正面临危险。
15. Sin embargo, también es un momento que ofrece inmensas oportunidades. Se han logrado progresos significativos para hacer frente a muchos problemas de desarrollo. Durante la última generación, cientos de millones de personas han salido de la pobreza extrema. Ha aumentado considerablemente el acceso a la educación de niños y niñas. La expansión de las tecnologías de la información y las comunicaciones y la interconexión mundial brinda grandes posibilidades para acelerar el progreso humano, superar la brecha digital y desarrollar las sociedades del conocimiento, y lo mismo sucede con la innovación científica y tecnológica en ámbitos tan diversos como la medicina y la energía.
16. Hace casi 15 años se acordaron los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que proporcionaron un marco importante para el desarrollo, y se han hecho progresos considerables en diversas esferas. Sin embargo, los avances han sido desiguales, sobre todo en África, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo, y algunos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio distan de alcanzarse, en concreto los relacionados con la salud materna, neonatal e infantil y con la salud reproductiva. Nos comprometemos de nuevo a cumplir plenamente todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, incluidos los que distan de alcanzarse, en particular prestando una asistencia específica y más amplia a los países menos adelantados y otros países en situaciones especiales, conforme a los programas de apoyo correspondientes. La nueva Agenda se basa en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y aspira a completar lo que estos no lograron, en especial llegando a los más vulnerables.
17. 然而,我们今天宣布的框架的范围远远超出了千年发展目标。一些发展优先事项,如消除贫困、健康、教育、粮食安全和营养,仍然存在,但还制定了一系列广泛的经济、社会和环境目标。还承诺建立更和平、更具包容性的社会,更重要的是,还定义了实施手段。作为我们商定的综合方针的反映,新的目标和指标相互关联,并由许多横向要素联系在一起。
新议程
18. 今天,我们宣布了 17 个可持续发展目标和 169 个相互关联、不可分割的指标。世界各国领导人从未如此广泛和普遍地致力于一项政策议程。我们共同踏上可持续发展之路,集体承担实现全球发展和互利合作的任务,这将为所有国家和世界各地带来巨大惠益。我们重申,每个国家都对其财富、自然资源和经济活动拥有永久主权,并将自由行使。我们将本着所有人的利益,为当代和子孙后代实施该议程。同时,我们重申我们对国际法的承诺,并强调该议程的实施将符合各国在国际法下的权利和义务。
19. 我们重申《世界人权宣言》以及其他人权和国际法文书的重要性。我们强调,根据《联合国宪章》,所有国家都有责任尊重、保护和促进所有人的人权和基本自由,不因种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、经济状况、出生、残疾或任何其他身份而有所区别。
20. 实现性别平等以及增强妇女和女童的权能,将对实现所有目标和指标的进展作出重大贡献。如果继续剥夺占世界人口一半的妇女和女童充分享有其人权和机会的权利,就不可能充分发挥人类的潜能,也不可能实现可持续发展。妇女和女童应享有平等的机会,获得优质教育、经济资源和政治参与,并在就业、领导和决策各级享有与男子和男童同等的权利。我们将努力大幅增加对解决性别差距的投资,并加强对促进性别平等和增强妇女权能的机构的支持,包括在全球、区域和国家层面。我们将消除一切形式的歧视和暴力侵害妇女和女童的行为,包括通过男子和男童的参与。将性别观点系统地纳入议程的执行至关重要。
21. 新的目标和指标将于 2016 年 1 月 1 日生效,并将指导我们未来 15 年的决策。我们将共同努力,在我们各自的国家以及区域和全球层面实施该议程,同时考虑到每个国家不同的现实、能力和发展水平,并尊重其国家政策和优先事项。我们还将尊重国家在可持续经济增长方面的政策空间,特别是在发展中国家,但始终要符合相关的国际准则和承诺。我们还认识到区域和次区域层面、区域经济一体化和互联互通对可持续发展的重要性。区域和次区域框架可以更轻松地将可持续发展政策有效转化为国家层面的具体行动。
22. 每个国家在追求可持续发展方面都面临着独特的挑战,但最脆弱的国家,特别是非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家,以及处于冲突和冲突后局势中的国家,尤其值得关注。许多中等收入国家也正经历着严重的困难。
23. Es necesario empoderar a las personas vulnerables. Por ello, esta Agenda refleja las necesidades de todos los niños, los jóvenes, las personas con discapacidad (más del 80 % de las cuales viven en la pobreza), las personas que viven con el VIH/SIDA, las personas de edad, los pueblos indígenas, los refugiados y los desplazados internos y los migrantes, entre otros. Estamos resueltos a emprender más acciones y medidas eficaces, de conformidad con el derecho internacional, para eliminar obstáculos y restricciones, fortalecer el apoyo a las personas que viven en zonas afectadas por emergencias humanitarias complejas y en zonas afectadas por el terrorismo y atender sus necesidades especiales.
24. Nos comprometemos a poner fin a la pobreza en todas sus formas y dimensiones, lo que incluirá erradicar la pobreza extrema de aquí a 2030. Todas las personas deben disfrutar de un nivel de vida básico, incluso mediante sistemas de protección social. También estamos decididos a poner fin al hambre y lograr la seguridad alimentaria como prioridad, y a eliminar todas las formas de malnutrición. A este respecto, reafirmamos el importante papel del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial y su carácter inclusivo, y acogemos con beneplácito la Declaración de Roma sobre la Nutrición y el Marco de Acción 8. Dedicaremos recursos a desarrollar las zonas rurales y la agricultura y la pesca sostenibles, y a apoyar a los pequeños agricultores, especialmente las agricultoras, y a los ganaderos y pescadores de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados.
25. 我们承诺在所有各级提供优质、包容和平等的教育:学前教育、小学教育、中学教育以及高等教育和技术职业培训。所有人,无论性别、种族或民族出身如何,包括残疾人、移民、土著人民、儿童和青年,特别是那些处于弱势地位的人,都应有机会获得终身学习机会,帮助他们掌握必要的知识和技能,以充分利用所提供的机会并充分参与社会。我们将努力为儿童和青年提供一个有利于其权利和能力充分实现的有利环境,帮助我们的国家利用人口红利,包括通过学校安全和社区及家庭的凝聚力。
26. 为了促进全人类的健康福祉和延长预期寿命,我们必须实现全民医保和优质医疗服务的普及,不让任何一个人掉队。我们承诺到2030年加速实现迄今为止在降低新生儿、儿童和孕产妇死亡率方面取得的进展,消除所有可预防的死亡。我们还承诺普及性与生殖健康服务,包括计划生育、信息和教育。同样,我们将加快防治疟疾、艾滋病毒/艾滋病、结核病、肝炎、埃博拉及其他传染病和流行病的步伐,包括应对日益严重的抗生素耐药性问题和影响发展中国家的被忽视疾病问题。我们致力于预防和治疗非传染性疾病,包括行为、发育和神经系统疾病,这些疾病严重阻碍了可持续发展。
27. 我们将努力为所有国家奠定坚实的经济基础。持续、包容和可持续的经济增长对于实现繁荣至关重要,而这只有在财富共享和消除收入不平等的情况下才可能实现。我们将努力建设充满活力、可持续、创新和以人为本的经济,特别是促进青年就业和妇女经济赋权,以及为所有人提供体面工作。我们将根除强迫劳动和人口贩运,并以一切形式结束童工。所有国家都将受益于拥有健康、训练有素、具备从事有生产力和有益工作以及充分参与社会所需的知识和技能的劳动力。我们将通过结构性转型等方式,加强最不发达国家的生产能力。我们将采取旨在提高生产能力、生产力和生产性就业、金融包容性、农业、畜牧业和渔业可持续发展、可持续工业发展、普及可负担、可靠、可持续和现代能源服务的机会、可持续交通系统以及高质量和有韧性的基础设施的政策。
28. 我们承诺从根本上改变我们的社会生产和消费商品及服务的方式。各国政府、国际组织、私营部门以及其他非国家行为者和个人都应努力改变不可持续的消费和生产模式,包括调动一切财政和技术援助资源,以加强发展中国家的科学、技术和创新能力,从而朝着更可持续的消费和生产模式迈进。为此,我们鼓励实施可持续消费和生产模式十年方案框架。所有国家,特别是发达国家,都应采取措施,同时考虑到发展中国家的发展和能力。
29. 我们认识到移民对包容性增长和可持续发展所做的积极贡献。我们也认识到,国际移徙是一个多层面的现实,对来源国、过境国和目的地国的 But 发展至关重要,需要采取协调一致和全面的对策。我们将开展国际合作,以确保移徙的安全、有序和规范,充分尊重人权,并以人道的态度对待移民,无论其移徙身份如何,以及对待难民和流离失所者。这种合作还应加强收容难民的社区的韧性,特别是在发展中国家。我们强调,移民有权返回其国籍国,并提醒各国应确保返回其国家的国民得到适当的接待。
30. 强烈敦促各国不要颁布和实施不符合国际法和《联合国宪章》的单方面经济、金融或贸易措施,这些措施阻碍了经济和社会发展的充分实现,特别是在发展中国家。
31. 我们认识到《联合国气候变化框架公约》9是就气候变化问题进行国际政府间谈判的主要论坛。我们决心坚决应对气候变化和环境退化所带来的威胁。气候变化的全球性要求国际社会进行最大程度的合作,以加速减少全球温室气体排放,并应对气候变化的有害影响。因此,我们严重关切地注意到,缔约方承诺的年度全球温室气体排放量到2020年的减排总量与为确保全球平均气温升幅有很大可能不超过2摄氏度或比工业化前水平高出1.5摄氏度而应遵循的排放轨迹之间存在巨大差距。
32. 鉴于将在巴黎举行的缔约方会议第21次会议,我们强调所有国家都承诺努力达成一项雄心勃勃且具有普遍性的气候协议。我们重申,将在公约框架下通过的具有法律约束力的议定书或其他法律文书或商定结论中,平衡地处理减缓、适应、融资、技术开发和转让、能力建设以及所提供措施和支持的透明度等问题。
33. 我们认识到,社会和经济发展取决于我们星球上自然资源的永续管理。因此,我们决心永续养护和利用海洋、淡水资源、森林、山地、干旱地区,并保护生物多样性、生态系统以及野生动植物。我们也决心促进永续旅游业,应对水资源短缺和水污染问题,加强在荒漠化、沙尘暴、土地退化和旱灾方面的合作,并促进韧性和灾害风险的减少。在这方面,我们期待着在墨西哥举行的《生物多样性公约》缔约方大会第13次会议。
34. 我们认识到,城市环境的可持续管理和发展对我们人民的生活质量至关重要。我们将与地方当局和社区合作,更新和规划我们的城市和人类住区,以促进社区凝聚力和人民安全,并刺激创新和就业。我们将减少城市活动和对健康及环境有害的化学品产生的负面影响,包括通过对化学品进行生态合理管理和安全使用,减少和回收废物,以及更有效地利用水和能源,并努力尽量减少城市对全球气候系统的影响。此外,我们将在国家农村和城市发展战略和政策中考虑人口趋势和预测。我们期待着即将在基多举行的联合国住房和可持续城市发展会议。
35. 可持续发展若没有和平与安全就无法实现,而和平与安全若没有可持续发展就会受到威胁。新的《议程》认识到需要建设和平、公正和包容的社会,这些社会应提供平等的司法救助机会,并以尊重人权(包括发展权)、有效的法治和各级良好治理以及透明、有效和负责任的机构为基础。本《议程》处理导致暴力、不安全和不公正的因素,例如不平等、腐败、治理不善以及非法资金和武器流动。我们必须加倍努力,以解决或预防冲突,并支持刚摆脱冲突的国家,包括确保妇女在建设和平和国家建设中发挥作用。我们呼吁根据国际法采取新的有效行动和措施,以消除阻碍生活在殖民和外国占领下的各国人民充分行使其自决权,并继续对其经济和社会发展及其环境产生不利影响的障碍。
36. 我们承诺促进不同文化之间的理解、容忍、相互尊重以及世界公民意识和共同责任的道德价值观。我们认识到世界自然和文化多样性,也认识到所有文化和文明都能为可持续发展做出贡献,并在促进可持续发展方面发挥关键作用。
37. 体育是可持续发展另一个重要的推动因素。我们认识到,体育通过促进容忍和尊重,日益为实现发展与和平作出贡献,并且还支持增强妇女和青年、个人和社区的权能,以及在健康、教育和社会包容方面的目标。
38. 我们重申,依照《联合国宪章》,必须尊重各国的领土完整和政治独立。
实施手段
39. 实施这项广泛而宏伟的新议程需要一个充满活力的全球伙伴关系,我们对此完全致力于。伙伴关系将本着全球团结的精神运作,特别是关注最贫困者和弱势群体。此外,它将促进广泛的全球参与,以支持实现所有目标和具体目标,汇集政府、私营部门、民间社会、联合国系统和其他参与者,并调动所有可用资源。
40. 可持续发展目标17及其他所有可持续发展目标中关于执行手段的具体目标,对于落实我们的议程至关重要,其重要性与其他目标和具体目标同等。该议程,包括可持续发展目标,可以在一个充满活力的可持续发展全球伙伴关系的框架内实现,并得到2015年7月13日至16日在亚的斯亚贝巴举行的第三次发展筹资国际会议最后文件所载的具体政策和措施的支持。我们欢迎大会通过《亚的斯亚贝巴行动议程》10,该议程是《2030年可持续发展议程》不可分割的一部分。我们认识到,《亚的斯亚贝巴行动议程》的全面实施对于实现可持续发展目标及其具体目标至关重要。
41. 我们认识到每个国家都对自身的经济和社会发展负有首要责任。新议程指出了实现目标和具体目标的必要手段。我们也认识到,这些手段将包括调动财政资源,以及在有利条件下,甚至在双方商定的优惠和特惠条件下,为发展中国家建立能力和转让对环境无害的技术。公共财政,无论是在国家还是国际层面,都将对提供基本服务和公共产品以及催化其他融资来源至关重要。我们认识到私营部门的各种参与者,从微型企业和合作社到跨国公司,在执行新议程中将发挥作用,以及民间社会组织和慈善组织的职能。
42. 我们支持执行相关的战略和行动计划,例如《伊斯坦布尔宣言和行动纲领》11、《小岛屿发展中国家加速行动方案》12 和《2014-2024年十年期内陆发展中国家维也纳行动纲领》13,并重申支持非洲联盟《2063年议程》和《非洲发展新伙伴关系》14方案的重要性,所有这些都是新议程不可或缺的一部分。我们认识到阻碍冲突和冲突后国家实现持久和平与可持续发展的巨大障碍。
43. 我们强调,国际公共财政是各国动员国内公共资源努力的重要补充,尤其是在内部资源有限的最贫穷和最脆弱国家。国际公共财政(包括官方发展援助)的一个重要作用是促进从其他公共和私人来源调动更多资源。官方发展援助提供者重申其各自的承诺,包括许多发达国家承诺将其国民总收入的0.7%用于对发展中国家的官方发展援助,以及将其国民总收入的0.15%至0.2%用于对最不发达国家的官方发展援助。
44. 我们认识到,国际金融机构根据其任务规定,支持发展中国家(包括非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家)的政策空间至关重要。我们重申,致力于扩大和加强发展中国家在国际经济决策和规范制定进程以及全球经济治理中的干预和参与。
45. 我们同样认识到,各国议会将通过制定立法、批准预算和确保问责制,在有效履行我们的承诺方面发挥关键作用。各国政府和公共机构还将与区域和地方当局、次区域机构、国际机构、学术界、慈善组织、志愿者团体和其他方面密切合作,以执行此项议程。
46. 我们强调,如果联合国系统拥有充足的资源并开展相关、协调一致、高效和有效的工,那么它在支持实现可持续发展目标和可持续发展本身方面将发挥重要作用并具有比较优势。我们强调加强国家自主权和国家领导权的重要性,同时我们支持经济及社会理事会目前就联合国系统在当前议程背景下长期发展定位进行的对话进程。
后续行动和审查
47. 我们的政府在国家、区域和全球各级负有主要责任,以监测和审查在未来15年内实现这些目标和指标的进展情况。为了促进对我们公民的问责制,我们将按照本议程和《亚的斯亚贝巴行动议程》的规定,在不同层级开展系统的监测和审查进程。在大会和经济及社会理事会的主持下,高级别政治论坛将在全球监测和审查进程中发挥核心作用。
48. 正在制定指标以协助这项工作。需要高质量、可获取、及时和可靠的分类数据来帮助衡量进展情况,并确保不让任何人掉队,因为这些数据对于决策至关重要。应尽可能利用现有机制提供的数据和信息。我们同意加强我们发展中国家,特别是非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家的统计能力。我们承诺制定比国内生产总值更广泛、更具补充性的衡量进展的方法。
呼吁采取行动,改变我们的世界
49. 70年前,前几代世界领导人齐聚一堂,创建了联合国。在战争和分裂的废墟之上,他们确立了本组织以及支撑它的和平、对话和国际合作的价值观。《联合国宪章》是这些价值观的最高体现。
50. 我们今天做出的决定也具有重大的历史意义。我们决心为所有人建设一个更美好的未来,包括数百万被剥夺了过上体面、有尊严和充实生活以及充分发挥其人类潜力的机会的人们。我们可能是能够消除贫困的第一代人,也可能是仍有机会拯救地球的最后一代人。如果我们实现目标,到2030年,世界将变得更加美好。
51. 我们今天宣布的——一项未来15年的全球行动议程——是21世纪的“人与地球”的行动纲领。男女儿童和青年是变革的根本动力,他们将在新目标中找到一个平台,将他们无限的行动能力引导到创造一个更美好的世界。
52. 《联合国宪章》以一句著名的“我们人民”开头。今天,正是“我们人民”踏上了通往2030年的征程。各国政府、议会、联合国系统及其他国际机构、地方当局、原住民、民间社会、企业和私营部门、科学界和学术界以及全体民众将与我们同行。已有数百万人承诺支持本议程,并将将其视为己任。这是一项属于人民、为了人民、由人民制定的议程,正因如此,我们相信它必将取得成功。
53. 人类和我们星球的未来掌握在我们手中,也掌握在年轻一代手中,他们将把火炬传递给子孙后代。我们已经规划了可持续发展的道路,我们有责任确保这次旅程顺利完成,并使其成果不可逆转。
可持续发展目标和具体目标
54. 经过政府间谈判的包容性进程,并以可持续发展目标开放工作组的提案为基础15,这些目标在其中一个标题中得到了阐述,我们已就以下目标和指标达成一致。
55. 可持续发展目标及其指标是综合性的、不可分割的,具有全球性,普遍适用,并考虑到各国的不同现实、能力和发展水平,尊重其国家政策和优先事项。虽然指标表达了全球的愿望,但每个政府都将制定自己的国家指标,以宏大的总体愿望为指导,同时考虑到国家国情。每个政府还将决定如何将这些全球愿望和指标纳入国家规划进程、政策和战略。认识到可持续发展与经济、社会和环境领域其他相关进程之间的联系至关重要。
56. 在就这些目标和指标达成一致的同时,我们认识到每个国家在实现可持续发展方面都面临着独特的挑战,并强调最脆弱国家,特别是非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家所面临的特殊问题,以及中等收入国家面临的具体困难。冲突局势下的国家也值得特别关注。
57. 我们认识到,许多目标的基准数据仍然缺失,并呼吁加强会员国的数据收集和能力建设方面的支持,以便在尚未建立基准时建立国家和全球基准。我们承诺弥合这些数据收集方面的差距,以便更好地衡量进展情况,特别是关于那些没有明确数字目标的指标的进展情况。
58. 我们鼓励各国在其他论坛继续努力,以解决可能对执行我们议程构成挑战的关键问题,并尊重这些进程的独立任务。我们的意图是,议程及其执行能够支持这些进程及其作出的决定,而不是损害它们。
59. 我们认识到,每个国家根据其国情和优先事项,都有不同的方法、愿景、模式和工具来实现可持续发展,并重申地球及其生态系统是我们的共同家园,而“地球母亲”在许多国家和地区是一种普遍的表达方式。
可持续发展目标:
- 目标1。在全世界消除一切形式的贫困。目标2。消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业。
- 目标3。确保健康的生活方式,促进各年龄段人群的福祉。
- 目标 4. 确保包容性和公平的优质教育,并为所有人提供终身学习机会。
- 目标 5. 实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。
- 目标 6. 为所有人提供水和环境卫生并对其进行可持续管理。
- 目标7. 确保人人获得负担得起的、可靠的、可持续的现代能源。
- 目标8. 促进持久、包容和可持续的经济增长,促进充分的生产性就业和人人获得体面工作。
- 目标9. 建设具有韧性的基础设施,促进包容性和可持续的工业化,并推动创新。
- 目标10. 减少国家内部和国家之间的不平等。
- 目标11. 建设包容、安全、有抵御灾害能力和可持续的城市和人类住区。
- 目标12. 确保可持续的消费和生产模式。
- 目标13。采取紧急行动应对气候变化及其影响*。
- 目标14。为可持续发展养护和可持续利用海洋和海洋资源。
- 目标15。保护、恢复和促进陆地生态系统的可持续利用,可持续管理森林,防治荒漠化,制止和扭转土地退化,制止生物多样性的丧失。
- 目标 16. 促进可持续发展、为所有人提供司法救助以及在各级建立有效、负责和包容的机构。
- 目标 17. 加强执行手段,重振可持续发展全球伙伴关系。
* 认识到《联合国气候变化框架公约》是国际社会就应对气候变化问题进行谈判的主要政府间论坛。
目标1
在全世界消除一切形式的贫困。
1.1. 到2030年,在全世界消除极端贫困(目前极端贫困的定义是每天生活费不足1.25美元)。
1.2. 到2030年,按照国家定义,将生活在各种形式贫困中的所有年龄的男人、女人和儿童的比例至少减少一半。
1.3. 在国家层面为所有人实施适当的社会保护制度和措施,包括最低保障水平,并到2030年实现贫困和弱势群体的广泛覆盖。
1.4. 到2030年,确保所有男人和女人,特别是贫困和弱势群体,在经济资源、基本服务、土地和其他财产的所有权和控制权、继承权、自然资源、适用的新技术和金融服务(包括小额信贷)方面享有平等权利。
1.5. 到2030年,增强贫困人口和弱势群体的情景适应能力,减少他们面临极端气候事件及其他经济、社会和环境冲击与灾害的风险和脆弱性。
1.a. 确保从各种来源获得大量资源,包括通过改善发展合作,为发展中国家,特别是最不发达国家提供充足和可预测的手段,以实施旨在消除所有方面贫困的方案和政策。
1.b. 制定国家、区域和国际层面健全的政策框架,以促进扶贫发展战略,并纳入性别平等视角,从而支持加速消除贫困的措施的投资。
目标 2
消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业。
2.1. 到 2030 年,消除一切形式的饥饿,确保所有人,特别是穷人和弱势群体,包括婴儿,全年都能获得安全、营养和充足的食物。
2.2. 到2030年,消除各种形式的营养不良,包括到2025年实现国际商定的关于五岁以下儿童发育迟缓和消瘦的目标,并满足女童、孕妇、哺乳期妇女和老年人的营养需求。
2.3. 到2030年,使小农户,特别是妇女、土著人民、家庭农场主、牧民和渔民的农业生产率和收入翻一番,包括通过确保公平地获得土地、其他生产投入品、知识、金融服务、市场以及增值和非农就业机会。
2.4. 到2030年,确保粮食生产体系具有可持续性,并实施有复原力的农业,以增加产量和生产,帮助维持生态系统,加强适应气候变化、极端天气事件、干旱、洪水和其他灾害的能力,并逐步改善土地和土壤质量。
2.5 到 2020 年,通过国家、区域和国际层面的良好管理和多样化种子库和植物库,维持种子、栽培作物、家畜和工农业用动物及其野生近亲的遗传多样性,并按照国际协定,促进公平公正地分享利用遗传资源和相关传统知识所产生的惠益。
2.a. 增加对农村基础设施、农业研究和推广服务、技术开发以及动植物基因库的投资,包括通过加强国际合作,以提高发展中国家,特别是最不发达国家,的农业生产能力。
2.b. 纠正和防止世界农产品市场的贸易限制和扭曲,包括根据多哈发展回合的授权,同时取消所有形式的农业出口补贴和具有同等影响的出口措施。
2.c. 采取措施确保粮食商品及其衍生品市场的良好运作,并促进及时获取市场信息,包括粮食储备信息,以帮助限制粮食价格的极端波动。
目标 3
确保健康的生活方式,促进各年龄段人群的福祉。
3.1. 到2030年,将全球产妇死亡率降至每10万活产婴儿低于70例。
3.2. 到2030年,消除可预防的新生儿和5岁以下儿童死亡,所有国家努力将新生儿死亡率至少降至每1000活产婴儿12例,将5岁以下儿童死亡率至少降至每1000活产婴儿25例。
3.3. 到2030年,终结艾滋病、结核病、疟疾和被忽视的热带病流行,并防治肝炎、水传播疾病和其他传染病。
3.4. 到2030年,通过预防和治疗疾病以及促进心理健康和福祉,将非传染性疾病导致的过早死亡率减少三分之一。
3.5. 加强滥用麻醉药品和有害饮酒等成瘾性物质的预防和治疗。
3.6. 到2020年,将全球道路交通事故造成的死亡和伤害人数减半。
3.7. De aquí a 2030, garantizar el acceso universal a los servicios de salud sexual y reproductiva, incluidos los de planificación familiar, información y educación, y la integración de la salud reproductiva en las estrategias y los programas nacionales.
3.8. Lograr la cobertura sanitaria universal, incluida la protección contra los riesgos financieros, el acceso a servicios de salud esenciales de calidad y el acceso a medicamentos y vacunas inocuos, eficaces, asequibles y de calidad para todos.
3.9. De aquí a 2030, reducir considerablemente el número de muertes y enfermedades causadas por productos químicos peligrosos y por la polución y contaminación del aire, el agua y el suelo.
3.a. 加强在所有国家酌情执行世界卫生组织《烟草控制框架公约》。
3.b. 支持针对主要影响发展中国家的传染病和非传染病疫苗和药物的研发活动,并根据关于《与贸易有关的知识产权协定》和公众健康的声明,促进负担得起的必需疫苗和药物的获取。该声明确认发展中国家充分利用《与贸易有关的知识产权协定》的规定以保护公众健康的权利,特别是为所有人提供药物获取途径的权利。
3.c. 大大增加发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家的卫生筹资以及卫生人员的招聘、培训、能力建设和留用。
3.d. 加强所有国家,特别是发展中国家在预警、风险减少和国家及全球卫生风险管理方面的能力。
目标 4
确保包容、公平和优质的教育,为所有人提供终身学习机会。
4.1. 到2030年,确保所有女孩和男孩都能完成免费、公平和优质的初等和中等教育,从而获得相关的有效学习成果。
4.2. 到2030年,确保所有女孩和男孩都能获得优质的早期儿童保育和学前教育,为进入小学做好准备。
4.3. 到2030年,确保所有男性和女性都能平等地获得优质的技术、职业和高等教育,包括高等教育。
4.4. 到2030年,大幅增加拥有相关技能(特别是技术和职业技能)的青年和成人数量,使其能够就业、从事体面工作和创业。
4.5. 到2030年,消除教育中的性别差距,确保弱势群体,包括残疾人、原住民以及处于困境中的儿童,能够平等地获得各级教育和职业培训。
4.6. 到2030年,确保所有青年以及相当比例的成年人(男女均可)都能读写和掌握基本的算术知识。
4.7. 到 2030 年,确保所有学生都能获得促进可持续发展所需的知识和技能,包括通过可持续发展教育、可持续生活方式、人权、性别平等、和平与非暴力文化、全球公民意识以及对文化多样性的尊重和文化对可持续发展的贡献等方面的教育。
4.a. 建设和改造具有包容性的教育设施,使其能满足儿童和残疾人的需求,并能提供安全、无暴力、包容和有效的学习环境。
4.b. 到 2020 年,大幅增加发展中国家(特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家和非洲国家)的奖学金数量,使这些国家的学生能够进入发达国家和其他发展中国家的それらの高等教育项目,包括职业技术、科技、信息通信技术等专业项目。
4.c. 到 2030 年,大幅增加合格教师的数量,包括通过国际合作在发展中国家,特别是最不发达国家和小岛屿发展中国家培训教师。
目标 5
实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。
5.1. 消除在世界各地针对妇女和女童的一切形式的歧视。
5.2. 消除在公共和私人领域针对妇女和女童的一切形式的暴力行为,包括贩运和性剥削及其他形式的剥削。
5.3. 消除一切有害习俗,例如童婚、早婚和强迫婚姻以及女性生殖器切割。
5.4. 通过公共服务、基础设施和社会保护政策来认可和重视无偿的照料和家务劳动,并在国家适用的情况下,促进家庭和家庭内部责任的共担。
5.5. 确保妇女的充分和有效参与以及在政治、经济和公共生活的各级决策中平等的机会。
5.6. 按照《国际人口与发展会议行动纲领》、《北京行动纲要》及其审查会议最后文件所商定的内容,确保普遍获得性健康和生殖健康及生殖权利。
5.a 实施改革,赋予妇女在经济资源方面的平等权利,并根据国家法律,使其能够拥有和控制土地及其他类型的财产、金融服务、继承权和自然资源。
5.b. 加强信息通信技术等工具技术的利用,以促进妇女赋权。
5.c. 制定并加强健全的政策和可执行的法律,以促进各级性别平等和所有妇女及女童的赋权。
目标 6
到 2030 年,为所有人提供充足且可持续的水和卫生设施,并加以管理。
6.1. 到 2030 年,为所有人提供可负担的、普及的、安全的饮用水服务。
6.2. 到2030年,为所有人提供充足和公平的卫生和环境卫生服务,并消除露天排便,特别关注妇女、女童和处境脆弱者的需求。
6.3. 到2030年,改善水质,方法是减少污染,消除倾倒,尽量减少有害化学品和材料的排放,将未经处理的污水的比例减半,并大大增加全球范围内的安全回收利用和再利用。
6.4. 到2030年,在所有部门大幅提高用水效率,并确保淡水的可持续供应,以应对缺水问题,并大幅减少缺水人数。
6.5. De aquí a 2030, implementar la gestión integrada de los recursos hídricos a todos los niveles, incluso mediante la cooperación transfronteriza, según proceda.
6.6. De aquí a 2020, proteger y restablecer los ecosistemas relacionados con el agua, incluidos los bosques, las montañas, los humedales, los ríos, los acuíferos y los lagos.
6.a. De aquí a 2030, ampliar la cooperación internacional y el apoyo prestado a los países en desarrollo para la creación de capacidad en actividades y programas relativos al agua y el saneamiento, como los de captación de agua, desalinización, uso eficiente de los recursos hídricos, tratamiento de aguas residuales, reciclado y tecnologías de reutilización.
6.b. 支持和加强地方社区在改善水和环境卫生管理方面的参与。
目标 7
确保人人获得负担得起、可靠、可持续和现代的能源。
7.1. 到 2030 年,确保人人都能获得负担得起、可靠和现代的能源服务。
7.2. 到 2030 年,大幅提高可再生能源在全球能源供应中的比例。
7.3. 到 2030 年,将全球能源效率的提高率提高一倍。
7.a. 到 2030 年,加强国际合作,促进清洁能源研究和技术(包括可再生能源、能效以及更先进、更清洁的化石燃料技术)的获取,并促进对能源基础设施和清洁能源技术的投资。
7.b. 到 2030 年,根据各自的支持计划,扩大发展中国家(特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家)的能源基础设施和技术,为所有人提供现代和可持续的能源服务。
目标 8
促进持续、包容和可持续的经济增长、充分的生产性就业和人人获得体面工作的机会。
根据各国国情,保持人均经济增长,特别是最不发达国家国内生产总值至少增长7%的增长率。
通过多元化、技术现代化和创新等途径,提高经济生产力水平,重点发展高附加值和劳动密集型产业。
8.3. 促进促进生产性活动、创造体面就业、创业、创造力和创新的发展政策,并通过获得金融服务等方式,促进微型、小型和中型企业的正规化和增长。
8.4. 到2030年,逐步提高全球资源利用效率,努力实现经济增长与环境退化脱钩,并按照可持续消费和生产模式十年方案框架,从发达国家开始。
8.5. 到2030年,实现所有妇女和男子,包括青年和残疾人的充分生产性就业和体面工作,以及同工同酬。
8.6. 到2020年,大幅减少失业青年以及未入学、未参加培训的人数。
8.7. 立即采取有效措施,消除强迫劳动,制止现代奴役和贩卖人口行为,并禁止和消除最恶劣的童工形式,包括征募和使用儿童兵,并在2025年前消除一切形式的童工。
8.8. 保护所有劳动者的劳动权利,促进安全健康的工作环境,包括保护移徙劳动者,特别是移徙妇女和处境脆弱的劳动者。
8.9. 到 2030 年,制定并执行旨在促进可持续旅游业的政策,这种旅游业能够创造就业机会并推广当地文化和产品。
8.10. 加强国家金融机构的能力,以促进和扩大所有人获得银行、金融和保险服务的机会。
8.a 加大对发展中国家(特别是最不发达国家)的贸易援助举措的支持力度,包括通过加强贸易技术援助最不发达国家综合框架。
8.b 到 2020 年,制定并实施一项全球青年就业战略,并落实国际劳工组织的《全球就业契约》。
目标 9
建设具有韧性的基础设施,促进包容性和可持续的工业化,并推动创新。
9.1. 建设可靠、可持续、有复原力和优质的(包括区域和跨界基础设施),以支持经济发展和人类福祉,重点是让所有人都能获得可负担和公平的设施。
9.2. 促进包容和可持续的工业化,并于2030年前,根据国情,大幅提高工业对就业和国内生产总值的贡献率,并在最不发达国家将这一贡献率提高一倍。
9.3. 提高发展中国家的小型工业和其他企业获得金融服务的机会,包括获得可负担的信贷,并将其纳入价值链和市场。
9.4. De aquí a 2030, modernizar la infraestructura y reconvertir las industrias para que sean sostenibles, utilizando los recursos con mayor eficacia y promoviendo la adopción de tecnologías y procesos industriales limpios y ambientalmente racionales, y logrando que todos los países tomen medidas de acuerdo con sus capacidades respectivas.
9.5. Aumentar la investigación científica y mejorar la capacidad tecnológica de los sectores industriales de todos los países, en particular los países en desarrollo, entre otras cosas fomentando la innovación y aumentando considerablemente, de aquí a 2030, el número de personas que trabajan en investigación y desarrollo por millón de habitantes y los gastos de los sectores público y privado en investigación y desarrollo.
9.a. Facilitar el desarrollo de infraestructuras sostenibles y resilientes en los países en desarrollo mediante un mayor apoyo financiero, tecnológico y técnico a los países africanos, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo.
9.b. 支持发展中国家发展本国技术、研究和创新,包括通过促进工业多元化和增加初级产品附加值等方式,确保有利的监管环境。
9.c. 到2020年,大幅增加信息通信技术的普及率,努力使最不发达国家能够普遍、经济地接入互联网。
目标 10
减少国家内部及国家之间的不平等。
10.1. 促进并可持续地增长最贫困人口的收入,到2030年使其收入增长率高于国民平均增长率。
10.2. 到2030年,促进所有人的社会、经济和政治包容,不论其年龄、性别、残疾、种族、民族、出身、宗教或经济状况或其他身份。
10.3. 确保机会均等并减少结果不平等,包括消除歧视性的法律、政策和做法,并为此促进适当的立法、政策和措施。
10.4. 采取政策,特别是财政、工资和社会保障政策,并逐步实现更大的平等。
10.5. 改进对全球金融机构和市场的监管和监督,并加强这些监管的执行。
10.6. 确保发展中国家在国际经济和金融机构的决策中拥有更大的代表性和参与度,以提高这些机构的效力、可信度、问责制和合法性。
10.7. 通过实施有计划、管理良好的移民政策,促进人员有序、安全、定期和负责任的迁徙和流动。
10.a. 按照世界贸易组织的协议,对发展中国家,特别是最不发达国家,适用特殊和差别待遇原则。
10.b. 促进官方发展援助和外国直接投资等资金流向最需要的国家,特别是最不发达国家、非洲国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家,并使其符合这些国家的国家计划和方案。
10.c. 到2030年,将移民汇款的交易成本降至3%以下,并消除成本高于5%的汇款渠道。
目标 11
实现所有城市和人类住区包容、安全、有抵御灾害能力和可持续发展。
到2030年,确保人人都能获得适足、安全和负担得起的住房和基本服务,改善贫民窟状况。
到2030年,为所有人提供安全、可负担、便利和可持续的交通系统,改善道路安全,特别是通过发展公共交通,特别关注弱势群体、妇女、儿童、残疾人和老年人的需求。
11.3. 到2030年,在所有国家实现包容性和可持续的城市化,并为可持续的人类住区提供参与式、综合性和可持续的规划与管理能力。
11.4. 加倍努力保护和维护世界文化和自然遗产。
11.5. 到2030年,显著减少因灾害(包括与水有关的灾害)造成死亡人数和受灾人数,并显著减少与世界生产总值相比的灾害直接经济损失,特别注重保护穷人和弱势群体。
11.6. De aquí a 2030, reducir el impacto ambiental negativo per cápita de las ciudades, incluso prestando especial atención a la calidad del aire y la gestión de los desechos municipales y de otro tipo.
11.7. De aquí a 2030, proporcionar acceso universal a zonas verdes y espacios públicos seguros, inclusivos y accesibles, en particular para las mujeres y los niños, las personas de edad y las personas con discapacidad.
11.a. Apoyar los vínculos económicos, sociales y ambientales positivos entre las zonas urbanas, periurbanas y rurales fortaleciendo la planificación del desarrollo nacional y regional.
11.b. 到2020年,大幅增加采纳和实施综合性政策和计划以促进包容性、资源有效利用、气候变化减缓和适应以及灾害韧性的城市和人类住区数量,并根据《2015-2030年仙台减少灾害风险框架》制定和实施各级综合灾害风险管理。
11.c. 向最不发达国家提供支持,包括财政和技术援助,以使其能够利用当地材料建造可持续和有韧性的建筑。
目标12
确保可持续的消费和生产模式。
12.1. 在所有国家参与和发达国家领导下,实施可持续消费和生产模式十年行动框架,同时考虑到发展中国家的发展水平和能力。
12.2. 到2030年,实现自然资源的持续管理和高效利用。
12.3. 到2030年,将全球按每人零售和消费者层面计算的食物浪费减半,并将生产和供应的食物损失(包括收获后的损失)减少。
12.4. 到2020年,按照商定的国际框架,对化学品及其整个生命周期中的所有废料进行环境无害化管理,并大幅减少向大气、水和土壤的排放,以最大限度地减少对人类健康和环境的不利影响。
12.5. 到2030年,通过预防、减少、回收和再利用等活动,大幅减少废物的产生。
12.6. 鼓励企业,特别是大中型企业和跨国公司,采取可持续的做法,并将可持续性信息纳入其报告周期。
12.7. 按照国家政策和优先事项,推广可持续的公共采购做法。
12.8. 到2030年,确保全世界所有人都拥有关于可持续发展和与自然和谐相处的生活方式的相关信息和认识。
12.a. 帮助发展中国家加强其科学和技术能力,以迈向更可持续的消费和生产模式。
12.b. 制定和实施监测可持续发展影响的工具,以促进创造就业机会和推广当地文化和产品的可持续旅游业。
12.c. 根据国家情况,通过重组税收制度和逐步取消有害补贴(如存在)来消除扭曲市场、鼓励不经济消费的低效化石燃料补贴,使其反映其环境影响,同时充分考虑发展中国家特有的需求和条件,并尽量减少对其发展的潜在不利影响,从而保护贫困人口和受影响的社区。
目标 13
采取紧急行动应对气候变化及其影响*。
13.1 加强所有国家抵御与气候有关的风险和自然灾害的能力,并适应这些风险。
13.2 将气候变化相关措施纳入国家政策、战略和计划。
13.3 提高在气候变化减缓、适应、影响减少和早期预警方面的教育、提高认识和人力及机构能力。
13.a 发达国家履行《联合国气候变化框架公约》承诺,到2020年动员每年1000亿美元,用于满足发展中国家在适应气候变化方面的需求,并支持其减缓措施和透明度,以及尽快将绿色气候基金投入运作。
13.b 促进在最不发达国家和小岛屿发展中国家提高气候变化应对规划和管理能力,特别关注妇女、青年和当地及边缘化社区。
目标 14
可持续利用海洋、海洋和海洋资源以促进可持续发展。
14.1. 到2025年,显著减少各类海洋污染,特别是陆地活动造成的污染,包括海洋废弃物和营养性污染。
14.2. 到2020年,可持续地管理和保护海洋及海岸生态系统,以避免产生重大不利影响,包括加强其复原力,并采取措施恢复海洋健康和生产力。
14.3. 尽量减少和处理海洋酸化对策,包括加强各级科学合作。
14.4. De aquí a 2020, reglamentar eficazmente la explotación pesquera y poner fin a la pesca excesiva, la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y las prácticas pesqueras destructivas, y aplicar planes de gestión con fundamento científico a fin de restablecer las poblaciones de peces en el plazo más breve posible, al menos alcanzando niveles que puedan producir el máximo rendimiento sostenible de acuerdo con sus características biológicas.
14.5. De aquí a 2020, conservar al menos el 10 % de las zonas costeras y marinas, de conformidad con las leyes nacionales y el derecho internacional y sobre la base de la mejor información científica disponible.
14.6. De aquí a 2020, prohibir ciertas formas de subvenciones a la pesca que contribuyen a la sobrecapacidad y la pesca excesiva, eliminar las subvenciones que contribuyen a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y abstenerse de introducir nuevas subvenciones de esa índole, reconociendo que la negociación sobre las subvenciones a la pesca en el marco de la Organización Mundial del Comercio debe incluir un trato especial y diferenciado, apropiado y efectivo para los países en desarrollo y los países menos adelantados 16.
14.7. De aquí a 2030, aumentar los beneficios económicos que los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados obtienen del uso sostenible de los recursos marinos, en particular mediante la gestión sostenible de la pesca, la acuicultura y el turismo.
14.a. Aumentar los conocimientos científicos, desarrollar la capacidad de investigación y transferir tecnología marina, teniendo en cuenta los Criterios y Directrices para la Transferencia de Tecnología Marina de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental, a fin de mejorar la salud de los océanos y potenciar la contribución de la biodiversidad marina al desarrollo de los países en desarrollo, en particular los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados.
14.b. Facilitar el acceso de los pescadores artesanales a los recursos marinos y los mercados.
14.c. 改善海洋及其资源的养护和可持续利用,实施《联合国海洋法公约》所反映的国际法,该公约是养护和可持续利用海洋及其资源的法律框架,正如《我们希望的未来》第158段所提醒的那样。
目标 15
保护、恢复和可持续利用陆地生态系统,可持续管理森林,防治荒漠化,制止和扭转土地退化,制止生物多样性丧失。
15.1. 到2020年,根据国际协定承担的义务,保护、恢复和可持续利用陆地生态系统和淡水生态系统及其服务,特别是森林、湿地、山地和干旱地区。
15.2. 到2020年,促进可持续森林经营,制止毁林,恢复退化的森林,并在全球大大增加重新造林和再造林。
15.3. 到2030年,防治荒漠化,恢复退化的土地和土壤,包括受荒漠化、旱灾和洪水影响的土地,并努力实现土地退化零增长。
15.4. En 2030, asegurar la conservación de los ecosistemas montañosos, incluida su diversidad biológica, a fin de mejorar su capacidad de proporcionar beneficios esenciales para el desarrollo sostenible.
15.5. Adoptar medidas urgentes y significativas para reducir la degradación de los hábitats naturales, detener la pérdida de biodiversidad y, en 2020, proteger las especies amenazadas y evitar su extinción.
15.6. Promover la participación justa y equitativa en los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos y promover el acceso adecuado a esos recursos, según lo convenido internacionalmente.
15.7. 采取紧急措施制止非法贩运受保护的动植物物种,并解决非法野生动植物产品供求两方面的问题。
15.8. 到2020年,采取措施防止外来入侵物种的引进,并显著减少其对陆地和水生生态系统的影响,控制或根除优先物种。
15.9. 到2020年,将生态系统和生物多样性的价值纳入国家和地方的规划、发展进程、减贫战略和核算体系。
15.a. 动员和大幅增加所有来源的财政资源,以养护和可持续利用生物多样性及生态系统。
15.b. 动员所有各级、所有来源的相当数量的资源,以资助可持续森林管理,并向发展中国家提供适当的激励措施,以促进其推行此类管理,特别是为了养护和重新造林。
15.c. 加大全球对打击偷猎和贩运受保护物种的力度,包括加强当地社区追求可持续生计机会的能力。
目标 16
为可持续发展促进和平、包容的社会,为所有人提供诉诸司法的机会,在各级建立有效、负责和包容的机构。
16.1 减少全世界一切形式的暴力及其相关死亡率。
16.2 终止一切形式的虐待、剥削、贩运和暴力侵害及对儿童的酷刑行为。
16.3 在国家和国际各级促进法治,并确保所有人都能平等地诉诸司法。
16.4 到2030年,大幅减少非法资金和武器流动,加强追回和归还被盗资产,并打击一切形式的有组织犯罪。
16.5 在所有形式上大幅减少腐败和贿赂。
16.6 在所有级别上建立有效、透明和负责任的机构。
16.7 确保在所有级别上做出包容、参与和有代表性的决策,以满足需求。
16.8 扩大发展中国家参与全球治理机构的规模和实力。
16.9 到2030年,为所有人提供合法身份,特别是通过出生登记。
16.10 按照国内法律和国际协议,确保公众获取信息并保护基本自由。
16.a 加强相关的国家机构,包括通过国际合作,以在所有各级,特别是在发展中国家,建立预防暴力、打击恐怖主义和犯罪的能力。
16.b 促进和执行有利于可持续发展的非歧视性法律和政策。
目标 17
加强执行机制并重振促进可持续发展目标的全 Partnership。
财政
17.1. 加强国内资源动员,包括向发展中国家提供国际援助,以提高国家筹集税收和其他收入的能力。
17.2. 确保发达国家全面履行其在官方发展援助方面的承诺,包括许多发达国家承诺将国民总收入的0.7%用于发展中国家的官方发展援助,并将国民总收入的0.15%至0.20%用于最不发达国家的官方发展援助;鼓励官方发展援助提供者考虑设定一个目标,将至少0.20%的国民总收入用于最不发达国家的官方发展援助。
17.3. 为发展中国家调动更多来自多方的财政资源。
17.4. 帮助发展中国家实现长期债务可持续性,采取协调一致的政策,促进债务融资、债务减免和债务重组,并处理重债穷国的外部债务,以减少过度负债。
17.5. 采纳并实施促进最不发达国家投资的机制。
技术
17.6. 改善南北、南南及三方在科学、技术和创新方面的区域及国际合作,并增进获取这些成果的途径;通过改进现有机制(尤其是在联合国层面)的协调以及建立一个促进技术转让的全球机制,增进知识共享。
17.7. 促进以环境无害的方式制定和转让、推广和普及技术,并以有利的条件,包括优惠和优先的条件,按照双方协议,向发展中国家提供这些技术。
17.8. 最迟于2017年全面投入运作技术银行和能力建设机制,以促进信息通信技术等工具性技术在最不发达国家的科学、技术和创新方面的应用。
17.9. 加大对发展中国家有效和有针对性的能力建设活动的国际支持,以支持所有可持续发展目标的国家执行计划,包括通过南北合作、南南合作和三方合作。
贸易
17.10. 在世界贸易组织范围内,促进一个以规则为基础、开放、非歧视和公平的多边贸易体制,包括完成发展多哈回合谈判。
17.11. 大幅增加发展中国家的出口,特别是争取到2020年使最不发达国家占全球出口的份额翻一番。
17.12. 及时实现所有最不发达国家能够持久地免关税和免配额地进入市场,这符合世界贸易组织的决定,包括确保最不发达国家进口适用的优惠原产地规则透明、简单并有助于促进市场准入。系统性问题
政策和制度协调。
17.13. 加强全球宏观经济稳定,包括通过政策协调和一致性。
17.14. 提高可持续发展政策的一致性。
17.15. 尊重每个国家制定和执行扶贫和可持续发展政策的政策空间和领导力。
多方利益相关者伙伴关系。
17.16. 促进可持续发展全球伙伴关系,并以多方利益相关者伙伴关系为补充,动员和分享知识、专门技术、技术和财政资源,以支持在所有国家,特别是发展中国家实现可持续发展目标。
17.17. 促进和鼓励建立有效的公营、公私营和民间社会伙伴关系,借鉴伙伴关系的经验和筹资战略。
数据、监测和问责制。
17.18. 到2020年,加强对发展中国家(包括最不发达国家和小岛屿发展中国家)的能力建设支持,以大幅提高国家统计数据中按收入、性别、年龄、种族、民族、移民身份、残疾、地理位置和其他相关特征分类的及时、可靠和高质量数据的可用性。
17.19. 到2030年,利用现有倡议制定衡量可持续发展进展的指标,并补充国内生产总值,同时支持发展中国家的统计能力建设。
实施手段和全球伙伴关系
60. 我们重申,我们坚定致力于全面实施这项新议程。我们认识到,没有一个振兴和改进的全球伙伴关系,没有同样宏大的实施手段,就不可能实现我们宏伟的目标和指标。振兴的全球伙伴关系将促进强有力的全球参与,以支持实现所有目标和指标,汇集各国政府、民间社会、私营部门、联合国系统和其他利益攸关方,并调动所有可用资源。
61. 议程的目标和指标指明了实现我们集体愿望的必要手段。前面提到的,包含在每个可持续发展目标和目标17中的关于实施手段的指标,对于落实我们的议程至关重要,并且与所有其他目标和指标具有同等重要性。因此,在我们的实施活动和用于跟踪我们进展情况的全球指标框架中,我们将给予它们同等的优先权。
62. This Agenda, including the Sustainable Development Goals, can be met within the framework of a revitalized Global Partnership for Sustainable Development, with the support of the concrete policies and measures indicated in the Addis Ababa Action Agenda, which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Addis Ababa Action Agenda supports, complements and provides context for the targets related to the means of implementation of the 2030 Agenda. It addresses the following areas: national public resources; national and international private financial and trade activity; international development cooperation; international trade as a driver of development; debt and debt sustainability; treatment of systemic issues; science, technology, innovation and capacity building; and data, monitoring and follow-up.
63. 我们的努力将围绕具有国家自主权、并得到国家综合融资框架支持的协调一致的可持续发展战略展开。我们重申,每个国家都对其自身的经济和社会发展负有首要责任,国家发展政策和战略至关重要。我们将尊重每个国家制定消除贫困和促进可持续发展的政策的政策空间和领导作用,但必须始终符合相关的国际准则和承诺。同时,国家发展努力应得到有利的国际经济环境的支持,该环境应包括连贯且相互支持的贸易、货币和金融体系,以及一个得到加强和改进的全球经济治理。在世界范围内开发和促进适当知识和技术以及能力建设的进程也至关重要。我们致力于促进所有层面的政策协调和有利于可持续发展的环境,让所有相关方参与其中,并振兴可持续发展全球伙伴关系。
64. Apoyamos la ejecución de las estrategias y programas de acción pertinentes, como la Declaración y el Programa de Acción de Estambul, las Modalidades de Acción Acelerada para los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo y el Programa de Acción de Viena en favor de los Países en Desarrollo Sin Litoral para el Decenio 2014-2024, y reafirmamos la importancia de apoyar la Agenda 2063 de la Unión Africana y el programa de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, ya que todos estos instrumentos forman parte integral de la nueva Agenda. Reconocemos también los enormes impedimentos que obstaculizan la consecución de la paz duradera y el desarrollo sostenible en los países que se encuentran en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos.
65. Reconocemos que los países de ingresos medianos siguen teniendo importantes dificultades para alcanzar el desarrollo sostenible. A fin de mantener los logros alcanzados hasta la fecha, deben redoblarse los esfuerzos por encarar los desafíos actuales mediante el intercambio de experiencias, una mejor coordinación y un mejor apoyo específico del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, las instituciones financieras internacionales, las organizaciones regionales y otros interesados.
66. Recalcamos que, en todos los países, las políticas públicas y la movilización y utilización eficaz de los recursos nacionales, respaldadas por el principio de la titularidad nacional, son esenciales para nuestra búsqueda común del desarrollo sostenible, incluida la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Reconocemos que, ante todo, es el crecimiento económico, con el apoyo de un entorno propicio a todos los niveles, lo que genera recursos nacionales.
67. 私营企业的活动、投资和创新是生产力、包容性经济增长和创造就业机会的主要驱动力。我们认识到私营部门的多样性,它包括微型企业、合作社和跨国公司。我们敦促所有企业利用其创造力和创新来解决与可持续发展相关的问题。我们将促进一个充满活力和高效的私营部门,同时根据相关的国际标准和协议以及该领域正在开展的其他倡议,如《企业与人权商业原则》17 和国际劳工组织劳工标准、儿童权利公约18 以及主要的跨国环境协议(如果它们是缔约方),来保护劳动者的权利以及健康和环境要求。
68. 国际贸易促进包容性经济增长和减贫,并有助于促进可持续发展。我们将继续在世界贸易组织框架内推动一个普遍、有规则、开放、透明、可预测、包容、非歧视和公平的多边贸易体制,以及真正的贸易自由化。我们敦促世界贸易组织所有成员尽最大努力,尽早完成关于多哈发展议程的谈判。19. 我们高度重视发展中国家(包括非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家)与贸易有关的能力建设,包括促进区域经济一体化和互联互通。
69. 我们认识到,必须通过协调一致的政策来帮助发展中国家实现长期债务可持续性,这些政策旨在酌情促进债务融资、减免、重组和审慎管理。许多国家仍然容易发生债务危机,一些国家正处于危机之中,包括一些最不发达国家和小岛屿发展中国家,以及一些发达国家。我们重申,债务人和债权人必须共同努力,预防和解决不可持续的债务状况。接受贷款的国家有责任维持可持续的债务水平,但我们也认识到,提供贷款的国家也有责任这样做,同时不损害一个国家的债务可持续性。我们将支持已获得债务减免并达到可持续债务水平的国家维持债务可持续性。
70. We hereby announce the operationalization of the Technology Facilitation Mechanism established in the Addis Ababa Action Agenda to support the achievement of the Sustainable Development Goals. The Technology Facilitation Mechanism will be based on a multi-stakeholder partnership between Member States, civil society, the private sector, the scientific community, United Nations entities and other stakeholders, and will consist of a United Nations interagency task force on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals, a multi-stakeholder forum on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals, and an online platform.
- 联合国关于科学、技术和创新促进可持续发展目标的机构间工作队将促进联合国系统在科学、技术和创新相关问题上的协调、一致和合作,增加协同作用和效率,特别是加强能力建设举措。工作队将利用现有资源,并与来自民间社会、私营部门和科学界的十名代表合作,为科学、技术和创新促进可持续发展目标多方利益相关者论坛的会议做准备,并开发和运行在线平台,包括为论坛和平台模式制定建议。这十名代表将由秘书长任命,任期两年。联合国所有机构、基金和方案以及经济及社会理事会的职司委员会均可参与工作队,工作队最初将由目前非正式技术促进工作组的成员组成,即:秘书处经济和社会事务部、联合国环境规划署、联合国工业发展组织、联合国教育、科学及文化组织、联合国贸易和发展会议、国际电信联盟、世界知识产权组织和世界银行。
- 该在线平台将用于建立一个关于联合国内外现有科学、技术和创新倡议、机制和计划的全面登记册,并作为关于这些工具的信息门户。该平台将促进获取有关科学、技术和创新倡议和政策的信息、知识和经验,以及最佳实践和经验教训。它还将促进传播来自世界各地的相关且免费开放的科学出版物。该平台将在一次独立的技??术评估的基础上开发,该评估将考虑联合国内外其他倡议的最佳实践和经验教训,以补充现有的科学、技术和创新平台,促进对其的访问,并提供相关信息,避免重复并增加协同效应。
- 可持续发展目标科技创新多方利益攸关者论坛将每年举行一次为期两天的会议,旨在就实现可持续发展目标的专题合作进行审议,并将汇集所有相关利益攸关者,使其在其专业领域内积极为会议做出贡献。该论坛将成为促进相关方和多方利益攸关者联盟之间互动、中介和建立联系的机制,以确定和审查技术需求和差距,包括科学合作、创新和能力建设方面的差距,并帮助促进可持续发展目标相关技术的开发、转让和推广。论坛会议将由经济及社会理事会主席在理事会主持下的高级别政治论坛会议之前召开,或酌情与其他论坛或会议一并召开,同时考虑到将要审议的专题,并与这些其他论坛或会议的组织者合作召开。论坛会议将由两个会员国共同主持,其讨论情况将由两位共同主席总结,作为对高级别政治论坛会议的贡献,并在2015年后发展议程的实施情况的跟踪和审查的背景下进行。
- 多方利益相关者论坛的总结将为高级别政治论坛的会议提供信息。高级别政治论坛将审查关于科学、技术和创新促进可持续发展目标的多方利益相关者论坛的议题,并考虑专家工作组的意见。
71. 我们重申本议程和可持续发展目标及其具体目标具有普遍性、不可分割性和相互关联性,包括执行手段。
后续行动和审查
72. 我们承诺在未来15年内,系统性地跟踪和审查本议程的执行情况。一个强有力、自愿、有效、参与性强、透明且整合的跟踪和审查框架,将对议程的实施至关重要,并有助于各国最大化和监督进展,以确保不让任何一个人掉队。
73. 该框架将在国家、区域和全球层面实施,促进我们对公民的问责,支持在执行议程方面进行有效的国际合作,并鼓励交流最佳实践和相互学习。它还将动员支持以克服共同挑战并识别新的和新兴的问题。鉴于议程的普遍性,各国之间的相互信任和理解将是重要的。
74. 各层面的跟踪和审查过程将遵循以下原则:
a) Serán de carácter voluntario y estarán liderados por los países, tendrán en cuenta las diferentes realidades, capacidades y niveles de desarrollo nacionales y respetarán los márgenes normativos y las prioridades de cada país. Dado que la titularidad nacional es esencial para lograr el desarrollo sostenible, los resultados de los procesos nacionales servirán de fundamento para los exámenes regionales y mundiales, puesto que el examen mundial se basará principalmente en fuentes de datos oficiales de los países.
b) Vigilarán los progresos realizados en el cumplimiento de los Objetivos y metas universales, incluidos los medios de implementación, en todos los países, respetando su carácter universal, integrado e interrelacionado y las tres dimensiones del desarrollo sostenible.
c) Mantendrán una orientación a más largo plazo, detectarán los logros conseguidos y los problemas y lagunas existentes, así como los factores decisivos para el éxito, y ayudarán a los países a adoptar decisiones normativas bien fundamentadas. También contribuirán a movilizar los medios de implementación y las alianzas que sean necesarios, ayudarán a encontrar soluciones y mejores prácticas y promoverán la coordinación y la eficacia del sistema internacional para el desarrollo.
d) 将对所有人开放、包容、参与和透明,并支持所有相关利益攸关方的报告提交。e) 将以人为本,考虑到性别平等问题,尊重人权,并特别关注最贫穷、最脆弱和最落后者。
f) 将利用现有的进程和平台(如有),避免重复,并适应国家的情况、能力、需求和优先事项。它们将随着时间的推移而发展,考虑到新出现的问题和新方法的开发,并最大限度地减少国家行政部门的报告负担。
g) 将严谨且基于经验,以国家主导的评估和高质量的数据为基础,这些数据应易于获取、及时、可靠,并按收入、性别、年龄、种族、民族出身、移民身份、残疾、地理位置和其他与国家背景相关的特征进行分类。
h) Exigirán un mayor apoyo a la creación de capacidad de los países en desarrollo, incluido el fortalecimiento de los sistemas de datos y los programas de evaluación nacionales, particularmente en los países africanos, los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países en desarrollo sin litoral y los países de ingresos medianos.
i) Contarán con el apoyo activo del sistema de las Naciones Unidas y otras instituciones multilaterales.
75. El seguimiento y el examen de los Objetivos y las metas se llevarán a cabo utilizando un conjunto de indicadores mundiales que se complementarán con indicadores regionales y nacionales formulados por los Estados Miembros y con los resultados de la labor realizada para establecer las bases de referencia de esas metas cuando aún no existan datos de referencia nacionales y mundiales. El marco de indicadores mundiales que elaborará el Grupo Interinstitucional y de Expertos sobre los Indicadores de los Objetivos de Desarrollo Sostenible será acordado por la Comisión de Estadística a más tardar en marzo de 2016 y aprobado posteriormente por el Consejo Económico y Social y la Asamblea General, con arreglo a los mandatos vigentes. Este marco será sencillo pero sólido, abarcará todos los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sus metas, incluidos los medios de implementación, y mantendrá su equilibrio político y su carácter integrado y ambicioso.
76. 我们将帮助发展中国家,特别是非洲国家、最不发达国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家,加强其统计局和统计数据系统的能力,以确保获得高质量、及时、可靠和分类的数据。我们将促进在公共和私营部门之间进行适当的、透明和负责任的合作,以利用包括地球观测和地理空间信息在内的广泛数据,同时确保各国自己能够支持和监测所取得的进展。
77. 我们承诺全面参与对国家以下、国家、区域和全球各级取得进展的定期和包容性审查。我们将充分利用现有的监测和审查机构和机制网络。国家报告将有助于评估进展情况,并在区域和全球层面发现问题。这些报告将与区域对话和全球审查一起,为在各级监测提出建议。
在国家层面
78. 我们鼓励所有会员国尽快制定雄心勃勃的国家应对措施,以全面实施本议程。这些应对措施可以促进向可持续发展目标过渡,并酌情利用现有的规划工具,如国家发展和可持续发展战略。
79. 我们还鼓励会员国进行国家和次国家层面的定期和包容性国家主导的进展审查。这些审查应利用原住民、民间社会、私营部门和其他利益攸关方的贡献,同时考虑到每个国家的具体情况、政策和优先事项。国家议会和其他机构也可以支持这些进程。
在区域一级
80. 区域和次区域的监测和审查进程可在适当时提供宝贵的相互学习机会,例如通过自愿审查、最佳实践交流和关于共同目标的讨论。我们在这方面欢迎各区域和次区域委员会的合作。国家审查将为包容性的区域进程奠定基础,这些进程将有助于在全球一级进行监测和审查,包括关于可持续发展的高级别政治论坛。
81. 认识到利用区域一级现有的监测和审查机制以及留出充足的政策空间的重要性,我们鼓励所有会员国确定最适合其参与的区域论坛。我们还鼓励联合国各区域委员会继续在这方面向会员国提供援助。
在全球层面
82. 高级别政治论坛将发挥核心作用,监督一系列全球监测和审查进程,并根据现有授权,与大会、经济及社会理事会及其他主管机构和论坛开展协同工作。它还将促进经验交流,包括成功经验、挑战和经验教训,并为后续工作提供政治领导、指导和建议,促进整个系统内可持续发展政策的连贯性和协调性。此外,它将确保该议程保持相关性和雄心,并侧重于评估已取得的进展和成就以及发达国家和发展中国家面临的障碍,以及新的和新兴的问题。将与联合国所有相关进程和会议的监测和审查机制建立有效的联系,包括与最不发达国家、小岛屿发展中国家和内陆发展中国家相关的机制。
83. 高级别政治论坛的后续行动和审查工作将以秘书长与联合国系统合作编写的关于可持续发展目标进展情况的年度报告为基础,该报告将利用全球指标框架、国家统计系统的相关数据以及区域层面收集的信息。高级别政治论坛还将考虑《世界可持续发展报告》,这将加强科学与政策之间的联系,并可能为政策制定者促进消除贫困和可持续发展提供一个强有力的、基于实证的工具。我们邀请经济及社会理事会主席就《世界可持续发展报告》的范围、方法和频率及其与年度报告的关系进行协商,其成果应体现在2016年高级别政治论坛会议的部长级宣言中。
84. 在经济及社会理事会的主持下,高级别政治论坛将根据大会2013年7月9日第67/290号决议的规定,定期进行审查。审查将是自愿性的,但会鼓励提交报告,并将包括发达国家和发展中国家以及联合国相关实体和其他利益攸关方,如民间社会和私营部门。审查将由各国牵头,并包括相关部门的代表和其他高级别与会者。审查将成为建立伙伴关系的平台,包括通过主要群体和其他相关利益攸关方的参与。
85. 高级别政治论坛还将对可持续发展目标的进展情况进行专题审查,包括跨领域问题。这些审查将得到经济及社会理事会各职司委员会以及其他政府间机构和论坛所进行的审查的支持,这些审查应反映可持续发展目标的综合性及其之间的联系。所有相关利益攸关方都将参与这些审查,并在可能的情况下,为高级别政治论坛的周期做出贡献并与其保持一致。
86. 我们欢迎关于发展筹资的成果及其可持续发展目标所有执行手段的特别审查和监督进程,该进程在《亚的斯亚贝巴行动议程》中提及,并纳入本议程的监督和审查框架。经济及社会理事会关于发展筹资的年度论坛上政府间层面商定的结论和建议将纳入本议程执行情况的监督和审查进程,该进程将在高级别政治论坛上进行。
87. 高级别政治论坛将每四年一次在大会主持下举行,为本议程及其执行情况提供高级别政治指导,查明进展和新出现的问题,并动员采取新措施以加速执行。下次在大会主持下组织的高级别政治论坛会议将于2019年举行,并将开启一个新的会议周期,以最大限度地提高与四年期全面政治审查进程的一致性。
88. 我们还强调,必须在整个系统内开展战略规划、执行和报告工作,以确保联合国发展系统能够为执行新议程提供连贯和一体化的支持。主管指导机构应采取措施审查这一执行支持,并报告进展情况和现有障碍。我们欢迎经济及社会理事会就联合国发展系统的长期定位进行的对话,并期待有机会酌情就这些问题采取行动。
89. 高级别政治论坛将支持主要群体和其他相关利益攸关方根据第67/290号决议参与后续和审查进程。我们敦促这些实体报告其对议程执行的贡献。
90. 我们请秘书长与会员国协商,编写一份报告,供大会第七十届会议审议,以筹备将于2016年举行的政治高级别会议。该报告应说明在世界范围内开展连贯、高效和包容性的跟踪和审查进程所需的关键里程碑。报告将就经济及社会理事会主持下的政治高级别会议的自愿报告通用准则提出建议,并就如何组织由各国进行的政治高级别会议审查提出建议。报告还将明确机构责任,并就年度主题、一系列专题审查以及政治高级别会议定期审查的选项提供指导。
91. 我们重申,我们坚定不移地致力于实现本《议程》,并充分利用它来在2030年前将我们的世界转变为一个更美好的地方。
第四次全体会议,2015年9月25日。
在“可持续发展目标和指标”部分提到的文书:
- 世界卫生组织烟草控制框架公约(联合国,《条约汇编》第 2302 卷,第 41032 号)。
- 2015-2030年仙台减少灾害风险框架(第69/283号决议,附件二)。
- 《联合国海洋法公约》(联合国,《条约汇编》,第1834卷,第31363号)。
- “我们想要的未来”(第66/288号决议,附件)。
注释
- 第 217 A (III) 号决议。
- 第 55/2 号决议。
- 第 60/1 号决议。
- 第 41/128 号决议,附件。
- 联合国环境与发展会议(1992 年 6 月 3 日至 14 日,里约热内卢)报告,第一卷,会议通过的决议(联合国出版物,销售号:S.93.I.8 及更正),第 1 号决议,附件 I。
- 国际人口与发展会议(1994 年 9 月 5 日至 13 日,开罗)报告(联合国出版物,销售号:S.95.XIII.18),第一章,第 1 号决议,附件。
- 1995年9月4日至15日在北京举行的第四次世界妇女大会的报告(联合国出版物,销售号:S.96.IV.13),第一章,决议1,附件II。
- 世界卫生组织,文件EB 136/8,附件I和II。
- 联合国,《条约汇编》,第1771卷,第30822号。
- 第三次发展筹资问题国际会议的《亚的斯亚贝巴行动议程》(《亚的斯亚贝巴行动议程》),由大会于2015年7月27日批准(第69/313号决议,附件)。
- 联合国第四次最不发达国家问题会议报告,伊斯坦布尔(土耳其),2011年5月9日至13日(A/CONF.219/7),第一章和第二章。
- 第69/15号决议,附件。
- 第69/137号决议,附件二。
- A/57/304,附件。
- 载于可持续发展目标问题不限成员名额公开工作组的报告(A/68/970和Corr.1;另见A/68/970/Add.1至3)。
- 6 考虑到世界贸易组织正在进行的谈判、《多哈发展议程》以及《香港部长级宣言》的任务规定。
- A/HRC/17/31,附件。
- 联合国,《条约汇编》,第 1577 卷,第 27531 号。
- A/C.2/56/7,附件。
